灌塗猴Watering Cricket

灌塗猴(灌蟋蟀)
雕塑:余燈銓/童詩:康原

塗猴 塗猴惦田庄(蟋蟀,蟋蟀,在田裡)
田園底烏白鑽(泥土地中四處鑽)
開土空做眠床(挖個洞,當做床)
覕置洞內咧梳妝(躲在洞裡來梳妝)
阮尚愛佮塗猴耍(我最喜歡逗他玩)

摜茶古來灌水(拿茶壺來灌水)
用溪水灌入空(把溪水灌進洞)
看你欲走去陀位藏(看你還能躲到哪)
毋是阮愛將你來戲弄(不是我愛捉弄你)
拜請 拜請 塗猴緊出空(拜託請你快出洞)

朱順一學長(電子系63級)為回饋母校,捐贈雕塑家余燈銓先生所創作之銅雕作品「灌塗猴」一座。在2004年4月10日創校108週年暨在臺建校46週年系列活動中,由當時的校長張俊彥與朱順一學長聯手剪綵,進行捐贈銅雕之揭幕儀式。

這尊座落於思源水池中的「灌塗猴」銅雕,呈現了一位小男童拿著水壺蹲在池中央的小沙洲上,聚精會神的灌著蟋蟀,模樣甚是可愛,自然的融入周遭思源水池的景色,替這著名的交大景點增色了不少。

Watering Cricket
Sculpture by Yu Deng-Chuan; Poetry by Kang Yuan

Cricket, cricket, in the field
Moving around in the soil
Digging a hole as its bed
Hiding in the hole for a rest
I enjoy playing with it best

I hold a teapot
Pouring water into the hole
Seeing where it can hide
Not mean to tease it
Just hope to see it out of hole


 
 For his alma mater, Chu Shun-Yi, alumnus of the Electronics Engineering Department of the National Chiao Tung University(Graduate Class 63), donated a bronze sculpture “Watering Cricket,” created by artist Yu Deng-Chuan. The unveiling ceremony was held on April 10, 2004, along with a series of activities celebrating the 108th anniversary of the founding of the university as well as its 46th anniversary in Taiwan. Jointly Chu Shun-Yi and Chang Chun-Yen, university president then, cut the ribbon of the donation ceremony.

  Located in the Siyuan pool, this “Watering Cricket” sculpture shows a little boy holding a teapot and squatting on a small sandbar of the pool. Concentrating on pouring water into the hole, he does look quite adorable. The meaning of the sculpture naturally blends with the pool’s surroundings. It has become one of the university’s famous scenic spots.